-
1 сапёрное дело
1) Military: combat engineer technique, combat engineering, pioneering2) Engineering: field engineering -
2 чёрное дело
Makarov: black deed -
3 дело
с1) (работа, занятие) workу меня́ мно́го дел — I have a lot to do
для него́ э́то привы́чное де́ло — he is accustomed to do it
теку́щие де́ла́ — routine work
приступи́ть к де́лу — get down to work/business
2) (круг вопросов, обязанность) matter, duty, concernва́жное де́ло — a matter of importance
сро́чное де́ло — an urgent matter
э́то де́ло управля́ющего — that's the manager's duty
э́то не его́ де́ло — that's not his business/concern
3) ( надобность) business ['bɪz-]я пришёл по де́лу — I'm here on business
4) ( сфера деятельности) business ['bɪz-]го́рное де́ло — mining
хорошо́ знать своё де́ло — know one's business well
вое́нное де́ло — military skills
библиоте́чное де́ло — librarianship
5) мн ( положение) situationде́ла́ фи́рмы пошли́ в го́ру — the company's situation has improved
6) ( поступок) deed, actсде́лать до́брое де́ло — do good
7) юр caseвозбуди́ть де́ло про́тив кого-л. — bring an action against smb
слу́шается де́ло о подло́ге — the court is hearing a forgery case
8) ( папка с документами) fileли́чное де́ло — personnel file
подши́ть что-л. к де́лу — file smth
9) (цель, интересы) causeпра́вое де́ло — a just cause
•- дело было осенью
- дело в том, что...- дело не в- дело нечисто
- быть не у дел
- в самом деле
- в самом деле?
- в чём дело?
- говорить дело
- говорить не по делу
- говорить по делу
- грешным делом
- ему нет дела до...
- завести дело на кого-л.
- и все дела!
- иметь дело с кем-л.
- как ваши дела?
- какое твоё собачье дело?
- кому какое дело?
- между делом
- милое дело!
- ну и дела!
- мокрое дело
- на самом деле
- не в том дело...
- первым делом
- принять дела
- проверить в деле
- разговаривать о служебных делах
- это твоё дело
- это к делу не относится
- суть дела в том, что...
- сходить по большому делу
- сходить по малому делу
- это минутное дело
- это не твоё дело
- это дело прошлое -
4 дело
* * *де́ло с.1. (занятие, профессия, род деятельности) art, practice, trade, work2. (канцелярия, делопроизводство) file, recordsзака́нчивать де́ло — complete a fileначина́ть де́ло — start a fileго́рное де́ло — mining artгорноспаса́тельное де́ло — mine rescue workдоро́жное де́ло — road makingкнигоизда́тельское де́ло — book-making, publishingлите́йное де́ло — foundry practice, foundry work, castingмаля́рное де́ло — house-paintingмаркше́йдерское де́ло — mine surveyingморско́е де́ло — seamanshipпереплё́тное де́ло — bookbinding (art)печа́тное де́ло — typographic art; printingпло́тничье де́ло — carpentryслеса́рное де́ло — bench workстоля́рное де́ло — joineryчертё́жное де́ло — draftsmanship; брит. тж. drauhtsmanship -
5 дело
с.1) (работа, занятие, отсутствие безделья) work, businessон за́нят де́лом — he is busy
у него́ мно́го дел — he has many things to do
сиде́ть без де́ла — have nothing to do; be idle
бра́ться сра́зу за де́сять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
вы сюда́ прие́хали по де́лу или на о́тдых? — are you here on business or for pleasure?
де́лать де́ло, занима́ться де́лом — do real work; keep oneself busy
быть при де́ле разг. — have what to do
2) (круг вопросов; сфера интересов) concern, business, affairли́чное / ча́стное де́ло — private affair
дела́ семе́йные — family matters
э́то моё [его́] де́ло — that is my [his] business / affair
э́то не моё [его́] де́ло — that is no business / concern of mine [his]; that is none of my [his] business
не его́ де́ло (+ инф.) — he has no business (+ to inf), it is not [none of] his business (+ to inf)
э́то на́ше вну́треннее де́ло — it's our own domestic concern
вме́шиваться не в своё де́ло — interfere in other people's affairs
не вме́шивайтесь не в своё де́ло — mind your own business
приводи́ть свои́ дела́ в поря́док — put one's affairs in order
3) разг. (важный, серьёзный вопрос) businessбез де́ла не входи́ть — no admission except on business
приходи́ть по де́лу — come on business
у меня́ к нему́ де́ло, я хочу́ говори́ть с ним по де́лу — I have some business (to discuss) with him
говори́ть де́ло — talk sense, talk sensibly
вот э́то де́ло!, вот тепе́рь вы де́ло говори́те! — now you're talking (sense)!
перейдём к де́лу — let us get down to business
4) ( практическое применение) (good / practical) useпуска́ть / употребля́ть (вн.) в де́ло — put (d) to (good) use; make use (of)
идти́ / пойти́ в де́ло — be put to use; be brought into play
5) высок. (цель, задача деятельности) causeо́бщее де́ло — common cause
пра́вое де́ло — just cause
благоро́дное де́ло — good / noble cause
де́ло ми́ра — the cause of peace
6) (поступок, деяние) deed, act; ( свершение) work, feat, accomplishmentде́лать до́брые дела́ — do good deeds
вы сде́лали большо́е де́ло — you have accomplished a great feat
э́то де́ло его́ жи́зни — it is his life's / life work
суди́ть о ком-л по его́ дела́м — judge smb by smb's deeds
7) (событие, происшествие) happening, eventтам произошли́ стра́нные дела́ — there have been some strange happenings there
де́ло бы́ло в 1990 г. — it happened in 1990
расскажи́те, как бы́ло де́ло — tell me how it happened
бы́ло (тако́е) де́ло (в ответ на вопрос) разг. — yes, it did happen; that's right
8) обыкн. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела́ поправля́ются — things are improving, things are on the mend
попра́вить свои́ дела́ — improve the state of one's affairs
как (иду́т) дела́? — how are things going?
как у вас [тебя́] дела́? — how are you doing?
как его́ дела́? — how is he getting on?; how are things going with him?
таки́е-то дела́! разг. — that's how things are!, that is the way it is!
де́ло поверну́лось таки́м о́бразом — matters took such a turn
положе́ние дел — state of affairs
как обстои́т де́ло с э́тим? — what about this business?
де́ло обстои́т так — the situation is this
е́сли бы де́ло обстоя́ло ина́че — if things were different
де́ло идёт (к) — things are heading (towards / to)
де́ло ниско́лько не меня́ется от того́, что — the situation is no way altered by the fact that
9) (рд.; вопрос, зависящий от чего-л) matter (of)э́то де́ло привы́чки [вку́са, при́нципа] — it is a matter of habit [taste, principle]
10) (дт. до; отношение, касательство) переводится с помощью глагольных сочетаний have to do (with), care (about)ва́м(-то) что за де́ло (до э́того)?, а вам како́е де́ло? — what do you have to do with it?, what does it matter to you?
кому́ како́е де́ло до э́того? — what business is that of anybody's?; who cares?
како́е ему́ де́ло до нас с ва́ми! — what does he care about us!
ей нет де́ла до меня́ — she doesn't care about me
11) ( суть) point, matterв чём де́ло? — what is the matter?
бли́же к де́лу! — come / get to the point!
де́ло в том, что — the fact / point is that
в то́м-то и де́ло, что — the whole point is that
де́ло вот в чём — the point is this
де́ло не (в пр.) — it is not a matter (of)
де́ло не в э́том — that's not the point
э́то к де́лу не отно́сится — that has nothing to do with the matter, that is beside the point
замеча́ние не по де́лу (не по существу) разг. — a remark off the point
12) ( предприятие) businessэ́то дохо́дное де́ло — it is a profitable business
откры́ть своё де́ло — start one's own business
взять кого́-л в де́ло — accept smb as a partner (in the business)
13) ( специальность)го́рное де́ло и т.п. — см. соответствующие прил.
14) ( папка с документами) file, dossier [-sɪeɪ]ли́чное де́ло — personal file / record(s) (pl)
подши́ть / приложи́ть к де́лу (вн.) — file (d)
15) юр. ( судебное) caseвести́ де́ло — plead a case
возбуди́ть де́ло (про́тив) — bring an action (against), take / institute proceedings (against)
изложи́ть своё де́ло — state one's case
16) (в названиях ведомств, органов)сове́т по дела́м рели́гий — council for religious affairs
коми́ссия по иностра́нным дела́м — foreign relations / affairs commission
17) уст. ( сражение) battle, fighting, combat••де́ло ва́ше / твоё — it's up to you; it is for you to decide
де́ло деся́тое / двадца́тое разг. — a thing of little importance
де́ло за (тв.) — the matter depends (on)
де́ло тепе́рь то́лько за тобо́й — now this matter depends only on you
де́ло за ма́лым (ста́ло) — there's only one little thing left
за чем де́ло ста́ло? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
де́ло пло́хо / дрянь, дела́ пло́хи — things are in a bad way
де́ло про́шлое — that's a thing of the past
де́ло рук (рд.) — the work / doing (of)
чьих рук э́то де́ло? — whose work / doing is this?
большо́е / вели́кое де́ло! разг. ирон., пренебр. (в знач. "подумаешь!") — big deal!; as if it mattered!
бра́ться / взя́ться не за своё де́ло — be the wrong man / person for the job
в / на са́мом де́ле как вводн. сл. — 1) (в действительности, не на словах) in (actual) fact, in reality 2) (действительно, верно) really, indeed 3) (выражает побуждение, раздражение) after all
да прекрати́шь ты, в са́мом де́ле! — stop that, will you?
на са́мом же де́ле — but the fact is
в са́мом де́ле? — is it / that true?, really?
(с)де́лать своё де́ло (выполнить свою роль; тж. воздействовать) — do one's work; do one's part
сде́лать свои́ дела́ (о ребёнке, собаке - облегчить кишечник) эвф. — do one's duty, do the deed
есть тако́е де́ло! разг. — all right!; it's a deal!
за де́ло! (призыв) — to work!; (let's) get down to work!
знать своё де́ло — know one's job / stuff / onions ['ʌ-]
изве́стное де́ло как вводн. сл. — sure enough; naturally
име́ть де́ло (с тв.) — have to do (with), deal (with), have dealings (with)
и то́ де́ло! (выражение согласия) — there's a reason in that!
когда́ де́ло дойдёт (до) — when it comes (to)
когда́ де́ло дойдёт до меня́ [тебя́] — when it is my [your] turn
ме́жду де́лом разг. — at odd moments, between times
мину́тное / секу́ндное де́ло — it can be done in a minute / second / flash
моё [на́ше] де́ло ма́ленькое / сторона́ — it is none of my [our] business
на де́ле (в действительности) — in reality; in practice; in actual fact
испыта́ть (вн.) на де́ле — test (d) in practice
на слова́х и на де́ле — in word and deed
наказа́ть кого́-л за де́ло — punish smb for a good reason
но́вое де́ло!, хоро́шенькое де́ло!, ну и дела́!, что за дела́! — how do you like that!; that's a fine kettle of fish! идиом.; well, I'll be darned!
пе́рвым де́лом — first of all; the first thing
показа́ть себя́ в де́ле — show what one is worth
пусти́ть в де́ло — put (d) to use; find a good use (for)
раз тако́е де́ло разг. — if that's how it is
стра́нное де́ло как вводн. сл. — strangely, strange thing
то и де́ло — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ — the phone keeps on ringing
то́ ли де́ло (гораздо лучше) разг. — how much better; what a difference
э́то (совсе́м) друго́е де́ло — that's (quite) another story
э́то не де́ло — it's no good; such things aren't done
-
6 черное дело
• ЧЕРНОЕ ДЕЛО lit[NP; fixed WO]=====⇒ a reprehensible, despicable action or crime:- dirty deed;- heinous act (crime).♦ "История все разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > черное дело
-
7 ЧЁРНОЕ
выдавать белое за черное и черное за белоевыдавать черное за белое и белое за черноевыдать белое за черное и черное за белоевыдать черное за белое и белое за черноеназвать белое черным и черное белымназвать черное белым и белое чернымназывать белое черным и черное белымназывать черное белым и белое чернымпринимать белое за черное и черное за белоепринимать черное за белое и белое за черноепринять белое за черное и черное за белоепринять черное за белое и белое за черное -
8 Д-136
ЧЁРНОЕ ДЕЛО lit NP fixed WOa reprehensible, despicable action or crimedirty deedheinous act (crime).«История все разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело» (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a). -
9 чёрный
1. прил. (прям. и перен.) blackчёрный хлеб — brown / black bread, rye-bread
чёрные металлы тех. — ferrous metals
чёрные пары с.-х. — fallow land sg.
чёрные мысли — dark / gloomy thoughts
чёрное дело — crime, black deed
2. прил. (не главный, подсобный) back (attr.)чёрная лестница — backstairs pl.
3. как сущ. с. blackходить в чёрном — wear* black, be dressed in black
4. как сущ. мн. шахм. Black sg.♢
чёрным по белому — in black and whiteдержать кого-л. в чёрном теле — ill-treat / maltreat smb.
видеть всё в чёрном свете — see* everything in the worst light
беречь, откладывать на чёрный день — put* by for a rainy day
чёрная сотня ист. — the Black Hundred
между ними побежала чёрная кошка — there is a coolness between them, they have fallen out over something
-
10 в самом деле
чёрное дело, гнусное преступление — black deed
Синонимический ряд:действительно (проч.) взаправду; воистину; вправду; впрямь; действительно; истинно; на самом деле; подлинно; поистине -
11 С-593
ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ (ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ и т. п.) К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit VP subj: human usu. this WO to make s.o. an object of public condemnationX пригвоздит Y-a к позорному столбу - X will put (have) Y in the pilloryX will pillory Y.Хотелось мне... поговорить с ним (Гарибальди) о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him (Garibaldi) about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).(author's usage) Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels-just wait, we'll have you in the pillory! (5a).История все разберет. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов ко-миссародержавия и их чёрное дело» (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commis-sarocracy together with their dirty deeds" (1a).Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post («столб») in a public square so that everyone would see him. -
12 пригвождать к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвождать к позорному столбу
-
13 пригвоздить к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > пригвоздить к позорному столбу
-
14 приковать к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > приковать к позорному столбу
-
15 приковывать к позорному столбу
• ПРИГВОЖДАТЬ/ПРИГВОЗДИТЬ <ПРИКОВЫВАТЬ/ПРИКОВАТЬ И Т. П.> К ПОЗОРНОМУ СТОЛБУ кого rather lit[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make s.o. an object of public condemnation:- X will pillory Y.♦ Хотелось мне... поговорить с ним [Гарибальди] о здешних интригах и нелепостях, о добрых людях, строивших одной рукой пьедестал ему и другой привязывавших Маццини к позорному столбу (Герцен 3)....I wanted to have a talk with him [Garibaldi] about the intrigues and absurdities here, about the good people who with one hand were setting up a pedestal for him, and with the other putting Mazzini in the pillory (3a).♦ [author's usage] Ax, поганые оппортунисты, подлейшие мерзавцы, ну, подождите, мы вас пристегнем к позорному столбу! (Солженицын 5). Filthy opportunists, sneaking scoundrels - just wait, we'll have you in the pillory! (5a).♦ "История всё разберёт. Потомство пригвоздит к позорному столбу бурбонов комиссародержавия и их чёрное дело" (Пастернак 1). "History will tell the truth. Posterity will pillory the Bourbons of the commissarocracy together with their dirty deeds" (1a).—————← Originally referred to the punishment of a criminal who was tied to a post (" столб") in a public square so that everyone would see him.Большой русско-английский фразеологический словарь > приковывать к позорному столбу
См. также в других словарях:
Чёрное дело — Разг. Предосуд. Злостный, коварный поступок, преступление. Вот так то одно дурное намерение ведёт ко множеству чёрных дел (А. Марлинский. Замок Эйзен). И стали доглядывать за братьями, которые поселились в чимбаевском караван сарае. Брало… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Чёрное дело — 1. Разг. Злостный, коварный поступок. Ф 1, 153. 2. Кар. Грязная, тяжёлая работа. СРГК 1, 446 … Большой словарь русских поговорок
ДЕЛО — Волочильных дел мастер. Народн. Шутл. Карманный вор. СРНГ 5, 69. Гробовых дел мастер. Жарг. шк. Шутл. ирон. Учитель труда. (Запись 2003 г.). Жопных дел мастер. Жарг. мол. Шутл. Врач проктолог. Вахитов 2003, 55. Заплечный дел мастер. Разг. Устар.… … Большой словарь русских поговорок
дело — сущ., с., ??? Морфология: (нет) чего? дела, чему? делу, (вижу) что? дело, чем? делом, о чём? о деле; мн. что? дела, (нет) чего? дел, чему? делам, (вижу) что? дела, чем? делами, о чём? о делах 1. Делом является какое либо занятие, работа.… … Толковый словарь Дмитриева
Дело вкуса (альбом) — Дело вкуса Студийный Альбом Валерия Леонтьева. Дата выпуска 1990 Запи … Википедия
Дело было в Пенькове (фильм) — Дело было в Пенькове Жанр Мелодрама Режиссёр Станислав … Википедия
Дело было в Пенькове — Жанр … Википедия
Дело «Виксена» — Дело «Виксена» внешнеполитический конфликт между Российской империей и Британией, произошедший в 1836 году. Содержание 1 Предпосылки 2 Провокация 3 … Википедия
Делать/ сделать своё чёрное дело — Разг. Неодобр. Совершать что л. непорядочное, причинять вред кому л. БМС 1998, 148 … Большой словарь русских поговорок
дело — а; мн. дела/, дел, дела/м; ср. см. тж. дельце, делишки, деловой 1) а) Работа, занятие, деятельность. Хозяйственные дела. Срочное, неотложное де/ло … Словарь многих выражений
дело — а; мн. дела, дел, делам; ср. 1. Работа, занятие, деятельность. Хозяйственные дела. Срочное, неотложное д. По делам службы. Приниматься за д. Приступать к делу. Заниматься домашними делами. Д. спорится, кипит. Застать кого л. за делом. Сидеть,… … Энциклопедический словарь